パートナーの声
- パートナーの声
- 2023年8月18日
得意な英語を活かし、働く場所・時間・業務量を自分でコントロールできるフリーランスに
正木恵さん(プロフェッショナル事例)
Q:Waris登録のきっかけについて教えてください。
Warisの存在を知ったのは5年以上前になります。当初は正社員での転職をしようと転職関連サイトを色々調べていたところ、インターネット検索でWarisがヒットしたのですが、その時は登録まではしていませんでした。当時は育休中だったため、ベビーを連れて参加できるワークショップに参加した際に、ワークショップにボランティアとして参加していたWarisコンサルタントと偶然出会いました。また、産休・育休中に参加したセミナーに、Warisの共同代表が登壇していたり、Warisという会社・サービスが身近な存在となり、登録にいたりました。
元々は、仕事が大好きで残業もいとわないタイプでしたが、初めての出産・育児を経験し、子どもがいながら自分がどうやって仕事をしていくのか、目処が立たずモヤモヤしていました。なので、育休期間中はインターンシップに近いボランティアをしたり、女性向け管理職プログラムのワークショップを受けたり、育児をしながらキャリアを積んでいくための自信をつけるために、精力的に活動していましたね。
Q:Warisを通して開始されたお仕事内容と普段の働き方について教えてください。
オリジナル商品・コンテンツで有名な上場企業のECサイトやコンテンツの翻訳業務を担当しています。幼少期に米国カリフォルニア州に住んでいた経験があり、帰国後も母が自宅で英語教師をしていたこともあり、帰国後も英語力を磨いてきました。前々職(官公庁での通訳・翻訳)から、本格的に語学スキルを活かすキャリアにシフトしました。
その後数年経ち、正社員の働き方からフリーランスへのシフトを考え始めました。前職もリモート勤務可でフレックス制を導入していたので、働きやすい環境ではあったのですが、会社に所属している以上業務量を自分で調整することはできないため、夜に仕事をすることも多く育児にも影響がおよぶもどかしさがありました。そんな中、副業の依頼が舞い込み、働く場所・時間・業務量を自分でコントロールできるフリーランスになることを決意しました。
Q:現在の業務内容について魅力・やりがいを教えてください。
Warisから紹介を受けて請け負っている現在の仕事は、これまでやってきた翻訳、通訳の業務とひと味違います。これまではBtoBの通訳・翻訳をすることが多かったのですが、Warisから紹介された業務は、有名なオリジナル商品やコンテンツに関するもので、一般のユーザー向けの翻訳なので、テイストが違います。その会社のオリジナリティが出る面白い表現や少しくだけたニュアンスを、ユーザーにうまく伝わるように翻訳するのがとても楽しいです。
これまでは正確性が重要視されることが多く、きちんと情報を伝える仕事が多かったので、オリジナル商品やコンテンツの雰囲気が伝わるように言葉を探るのが面白いですね。
Q:Warisのサービスをご利用になった感想をお聞かせください。
Warisのサービスを知るにつれ、ありそうでないサービスだなと感じるようになりました。女性に特化しているお仕事探しサービス、ママ向けや時短勤務の転職のサービスは、とても多く、今も増えている印象です。でも、Warisは、数年前から「女性もプロとしてキャリアを積んでほしい」というメッセージを全面的に出していて、とても励まされました。フリーランス案件だけでなく、登録者の意向によっては正社員転職も支援しているところもありがたいです。
Waris担当者と登録当初からやり取りしているなかで感じるのは、ドライな事務的なやり取りではなく、温かみを感じることと、親身になってくれることです。遠慮せず、安心して相談することができています。
正木恵さんのプロフィール
これまでのキャリア
大手百貨店→インターネット広告代理店→官公庁 所属の通訳・翻訳者業務→デジタルマーケティングのコンサルティング業務→フリーランス通訳・翻訳者としてご活躍
Warisからご紹介したお仕事
オリジナル商品・コンテンツで有名な上場企業のECサイトやコンテンツの翻訳業務
(※こちらのインタビューは2023年7月時点での情報に基づいています)
まずは無料登録で
仕事情報をメールで受け取る
- トップ
- ニュース&トピックス
- 得意な英語を活かし、働く場所・時間・業務量を自分でコントロールできるフリーランスに